German lit target for 2016

Following the German lit Month hosted by Caroline and Lizzy this November which to all involved seemed a great success and then the announcement by TJ of his twelve Germans, I decided to post my own German reading plan for 2016 and if any of you wish to read along either, any of the books or anything else by these authors, let me know.

Herta Müller, Heute Wäre Ich mir lieber nicht begegnet (The Appointment ) to be read in English 02/11/2016


Heinrich Steinfest, Die Feine nase der Lilli Steinbeck (Le Onzième Pion ) to be read in French 25/12/2015


Marion Poschmann, Schwartzweissroman, to be read in German


Angelika Klüssendorf, Das Mädchen, (La Fille sans nom ) to be read in French 01/11/2016


Monika Zeiner, Die Ordnung der Sterne über Como, to be read in German


Terézia Mora, Das Ungeheuer, (De rage et de douleur le monstre) to be read in French


Ulrich Peltzer, Das bessere Leben, to be read in German


Merle kröger, Grenzfall, to be read in German 13/01/2016


I guess I just have to do it then!


Wulf Dorn ‘Cold Silence’

Wulf Dorn’s psyco-thrillers have been translated into French, Italian and Spanish amongst others but as yet not into English.image

This is a thriller whose dénouement is explained by one of its protagonists as a quote from Nietzsche “Normally he said I like so start my lectures with a quote, the words of Nietzsche Seem to me in this instance to be quite appropriate ‘history belongs to the living in three ways: it belongs to him because he is active and has ambition; because he preserves and he worships; because he suffers and needs release’.”***

1985: – Jan Forstner, 12 years old, witnesses the drowning of his 18 year old neighbour Alexandra who, scantily dressed and full of fear whilst escaping from the psychiatric clinic near his home in Fahlenberg falls through the thin ice covering the lake near his home.

Two days later, late at night, Jan slips out of his house with a tape recorder to try to capture the sound of the spirit of Alexandra, he is followed and then accompanied by his younger brother Sven. As Jan is caught short and needs to pee behind a tree his brother is abducted. The next day without explanation his father leaves the house in his car and dies in an accident. Jan is then sent away to study in a boarding school.

So begins this book!

2010: – Jan now a psychiatrist like his father returns to Fahlenberg for the first time in 20 tears to accept a position in the clinic where his father worked and Alexandra had been interned.

Dorn then leads us through this thriller as Jan, never completely recovered from his brother’s disappearance for which he feels guilty, seeks the answer to his hidden demons, against the background of numerous deaths from suicide in Fahlenberg. (It would seem an advantage not to know Jan!).

You will quickly guess that Jan is ‘he who suffers and needs release’, but who is ‘he who preserves and worships’

Wulf deserves a translation into English.

First published in German as Kalte Stille by Bertelsmann in 2010
Translated into French by Joel Falcoz as Nos Désirs et Nos Peurs and published by Cherche Midi in 2014
*** my translation

Monique Schwitter ‘Eins Im Andern’

In this modern age, who hasn’t googled a name from their past, the narrator of this story types in Petrus’s name, the name of her first lover only to find that he had committed suicide by jumping from an eighth story window years before, she then takes from her drawer a postcard from their past and relives in her mind a moment spent with Petrus before remembering image

-On the first nIght, with the friends that brought us together with ulterior motives as they later said, sat at the kitchen table he had already announced it
-as soon as I can I’m going
And then he spread his arms out and laughed.***

From this first discovery on Monique Schwitter leads us through twelve chapters, investigating different types of love and how love can come and go. I have previously reviewed Goldfish Memories, a series of short stories by Monique Schwitter in preparation for this review, which I am posting for German Literature Month, in Eins Im Andern, the stories, still often distinct, are linked together to form a whole. As is explained on the NDR website, Monique Schwitter shares a great many biographical details with the storyteller in this book, such as age, profession, some family details as well as the places they have lived.

The book has several poems, such as ‘Es ist Unsinn sagt die Vernunft‘ and a folk tale ‘the story of Undine’ at its centre. But in particular, the beautiful ‘Die Winterreise‘, (The winter Voyage) by Wilhelm Müller, put to music by Franz Schubert, which includes the title of the book and which slowly distills several lines about love coming and going.

-Die Liebe liebt das Wandern
Gott hat sie so gemacht
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht

-Love loves to wander
God made it so
From one to another
Tender love, goodnight***

After this first love, the following loves arrive for many reasons including opportunity and infatuation, but the main reason for love going seems to be betrayal, for example from Petrus with her best friend or from the narrator herself with Phillip who then became her husband. Death is also seen as a betrayal, such as the narrator with her unborn child or her brother dying of cancer.

Following the discovery of Petrus’ death, the narrator takes us through a year of her life as she writes this book about her past intermingled with the drama unfolding around her, at first there are hints such as during the chapter on Jacob, she says:

-my husband gave me a long sweet tasting kiss, in the very moment I realised this he pulled back and looked at his cell phone screen and said: Just a second I have to take this I’ll only be a moment- and dissapeared around the corner into his room***

We then discover in a chapter about Nathanael, that her husband Philip has stolen all of their money, even his son’s savings and dilapidated it on gambling, he finds himself in a clinic whilst she is on a surreal outing with her closest friend Nathanael, looking for an ash tree. The shear size of the financial betrayal is brought home to her during a chapter on Simon, as she is aggressed in the street by “Creditor number 17”, a neighbour who had lent Phillip 3000 Euros.

As the narrator goes back to her home town on a whim, we finally revisit the original betrayal by Petrus and understand why the narrator, twenty years later cannot forgive and forget as she is faced with the choice of going back to her husband or to continue ‘wandering’.

First published in German as Eins Im Andern by Literaturverlag Droschl in 2015
*** my translation

Monique Schwitter ‘Goldfish Memories’

Monique Switter made it onto the Buch Preis long list with ‘Eins im Andern’ this year which I will try to finish for German Lit Month, so in the mean time to get acquainted with her I have read Goldfish Memories, a series of short stories first published as ‘Goldfischgedächtnis’ in 2011.


This collection of stories, whether from the title story ‘Goldfish Memories’ dealing with having a drunken father or the excellent ‘The Pit’ dealing with an ageing actress who had memorised, unable to forget, so many roles and now due to ill health finds her memories being erased, or from ‘A Tendency Towards Nothing’ with a random meeting leading to monthly silent gambling outings  is faithful to its title Goldfish Memories, stories that are a collection of jerky sound bites as if rediscovering the world at each tour of the bowl.

A theme running through the book, again a part of a goldfish memory, is a study of nothingness: in ‘The Pitt’ the actress finally remembers a line:

-But whate’er I be, Nor I nor any man that but man is With nothing shall be pleased, till he be eased With being nothing.

In ‘A Tendency Towards Nothing’ the title is illustrated by Döblin ‘Nothingness is the material which holds, and does not hold, the things of this world in balance.’ In ‘Haiku and Horror’ this discussion between the journalist and the writer illustrates this theme:

-What are you reading at the moment?
-Nothing. I watch films.
-You’re not reading anything?
-Nothing of consequence.
-That makes me curious!’

The words nothing or nothingness are ever present (74 times throughout the volume).

The staccato rhythm given to these stories by the writing method, where often the protagonists are the goldfish but where it is the reader who is mostly given the impression that he rediscovers something about the story with each ‘sound bite’, enhances the interest and makes this volume of short stories a compelling read.

First published in German as Goldfischgedächtnis by Literaturverlag Droschl in 2011
Translated into English by Eluned Gramich and published by Parthian in 2015