-Oh said Fräulein Fritsche for the last time, who if she’d given up her ‘aldulterous relationship with a married grandfather’ (Grandmother) could easily have become deputy director of the firm of ……‘The Woman should finally realise the old man won’t marry her, at least not in this life’ (Mother). So the affair dragged on. Grandmother would ‘never ever’ forgive him, but that was all she could do. She had reconciled herself to the fact that he occasionally ‘dropped in on Fräulein Fritsche and gave her a little bit of a shaking’.
This book read for German lit month VI is a true family endeavour, written by Gert about his Grandfather Karl and translated by his son Michael. The picture on the cover depicts Karl and the young Gert and this is a work of love. The period from the hyperinflation to the rise of Hitler in Germany was a precarious time for many Germans and the first half of this book illustrates this seen through the prism of a young provincial boy brought up in his Grandparents home. Karl’s passion was the cinema and during the silent film era he was a poorly payed artist, a film explainer, he played the piano in The Apollo cinema in a small town in Saxony and explained the film to the audience in his coat tails and his artist’s hat. But in difficult times he earned little and thus had a strained relationship with his wife:
-He’s not just an artist without any bread, he’s an artist without any art, said grandmother heartlessly. She meant: An art like his can never come to anything. He had the expressive gift of an artist but no particular gift. Or, as grandmother said, So that everyone would understand: It seems something wants to get out of him but there’s nothing inside!
And as the opening quote leads us to understand Karl has a long standing relationship with Fräulein Fritsche and as he takes the young Gert everywhere with him, this includes his regular daytime visits to the Fräulein. In this precarious world, the advent of the talking movie had a devastating effect on Karl who lost his job and Herr Teilhaber eventually replaces as an usher by a young cripple:
-By the time the blossoms were gone from our two apple trees, the sound film had established itself in Limbach…..Now instead of grandfather, you could see Herr Teilhaber at the door counting the audience, but that didn’t make them any more numerous. After ‘a few weeks of sound’, the Apollo was as empty as before.
Karl does not look for work and seems to fall into a drastic state of depression for a long period of time, he only pulls out of this thanks to two other men of his age, Herr Götze and Herr Friedrich who take him drinking at the Deutches Haus and who like him are poor and have time on their hands and Karl with his WW1 medals is a target for them in this small town:
-Herr Götze and Herr Friedrich…spoke in unison: Our task is to. bring new members into the party. But each of them had to do that on his own. I asked: How many this week Herr Götze, and he said: Two!…
A couple of weeks later I asked again…
Herr Götze said:A half….Actually I haven’t got anyone yet. I’m still looking.
Gert as a boy discovers in a naive way things that the grown ups know and take for granted through throw away phrases such as for instance when he learns about the young cripple who is no longer in town:
-On the other hand, he said, some young ladies were…….
Delectable, said Grandfather and smacked his lips. Then they disappeared from our lives. Just like the young cripple who replaced me disappeared too, to Bautzen , apparently.
And why Bautzen, I asked.
I suppose there was a vacancy there for him in the cosmic scheme of things, said Grandfather.
Bautzen was a concentration camp. Or when Herr Teilhaber, a Jew, disappears and his businesses are taken over by a Herr Kunze as Grandmother says:
-There’s no no need to worry about him overreaching himself, Grandmother said to me, he gets it all cheap. Because Herr Teilhaber had been in such a hurry to get out, he let him have the shop for next to nothing, and the Apollo too. F L Kunze took it all over for next to nothing. ‘He should be ashamed of himself’ (Grandmother)
A slow but interesting book of innocence being wound in by history.
First Published in German as “Der Kinoerzähler” in 1990 by Hanser
Translated into English by Michael Hofmann as ‘The Film Explainer’ and published by Secker and Warburg in 1995
One thought on “Gert Hofmann ‘The Film Explainer’”