Gert Hofmann ‘The Film Explainer’

-Oh said Fräulein Fritsche for the last time, who if she’d given up her ‘aldulterous relationship with a married grandfather’ (Grandmother) could easily have become deputy director of the firm of ……img_0973‘The Woman should finally realise the old man won’t marry her, at least not in this life’ (Mother). So the affair dragged on. Grandmother would ‘never ever’ forgive him, but that was all she could do. She had reconciled herself to the fact that he occasionally ‘dropped in on Fräulein Fritsche and gave her a little bit of a shaking’.

This book read for German lit month VI is a true family endeavour, written by Gert about his Grandfather Karl and translated by his son Michael. The picture on the cover depicts  Karl and the young Gert and this is a work of love. The period from the hyperinflation to the rise of Hitler in Germany was a precarious time for many Germans and the first half of this book illustrates this seen through the prism of a young provincial boy brought up in his Grandparents home. Karl’s passion was the cinema and during the silent film era he was a poorly payed artist, a film explainer, he played the piano in The Apollo cinema in a small town in Saxony and explained the film to the audience in his coat tails and his artist’s hat. But in difficult times he earned little and  thus had a strained relationship with his wife:

-He’s not just an artist without any bread, he’s an artist without any art, said grandmother heartlessly. She meant: An art like his can never come to anything. He had the expressive gift of an artist but no particular gift. Or, as grandmother said, So that everyone would understand: It seems something wants to get out of him but there’s nothing inside!

And as the opening quote leads us to understand Karl has a long standing relationship with Fräulein Fritsche and as he takes the young Gert everywhere with him, this includes his regular daytime visits to the Fräulein. In this precarious world, the advent of the talking movie had a devastating effect on Karl who lost his job and Herr Teilhaber eventually replaces as an usher by a young cripple:

-By the time the blossoms were gone from our two apple trees, the sound film had established itself in Limbach…..Now instead of grandfather, you could see Herr Teilhaber at the door counting the audience, but that didn’t make them any more numerous. After ‘a few weeks of sound’, the Apollo was as empty as before.

Karl does not look for work and seems to fall into a drastic state of depression for a long period of time, he only pulls out of this thanks to two other men of his age, Herr Götze and Herr Friedrich who take him drinking  at the Deutches Haus and who like him are poor and have time on their hands and Karl with his WW1 medals is a target for them in this small town:

-Herr Götze and Herr Friedrich…spoke in unison: Our task is to. bring new members into the party. But each of them had to do that on his own. I asked: How many this week Herr Götze, and he said: Two!…
A couple of weeks later I asked again…
Herr Götze said:A half….Actually I haven’t got anyone yet. I’m still looking.

Gert as a boy discovers in a naive way things that the grown ups know and take for granted through throw away phrases such as for instance when he learns about the young cripple who is no longer in town:

-On the other hand, he said, some young ladies were…….
Yes?
Delectable, said Grandfather and smacked his lips. Then they disappeared from our lives. Just like the young cripple who replaced me disappeared too, to Bautzen , apparently.
And why Bautzen, I asked.
I suppose there was a vacancy there for him in the cosmic scheme of things, said Grandfather.

Bautzen was a concentration camp. Or when Herr Teilhaber, a Jew, disappears and his businesses are taken over by a Herr Kunze as Grandmother says:

-There’s no no need to worry about him overreaching himself, Grandmother said to me, he gets it all cheap. Because Herr Teilhaber had been in such a hurry to get out, he let him have the shop for next to nothing, and the Apollo too. F L Kunze took it all over for next to nothing. ‘He should be ashamed of himself’ (Grandmother)

A slow but interesting book of innocence being wound in by history.

First Published in German as “Der Kinoerzähler” in 1990 by Hanser
Translated into English by Michael Hofmann as ‘The Film Explainer’ and published by Secker and Warburg in 1995

Sebastian Fitzek ‘Amok’

-Salty, the barrel of the gun in her mouth tasted surprisingly salty strange she thought, until now she would never have dreamed of putting her duty weapon in her mouth, img_0965not even as a joke…this should have been the last day of her life.

For German lit month VI, I chose to read two different books with the same title, here Fitzek’s Amok and in a separate post, Zweig’s Amok, both authors treat the title of their book, Zweig explaining the meaning of the word to people maybe unfamiliar with it and Fitzek more precisely giving a recognised definition.

-A deliberate seemingly unprovoked episode of homicidal or incredibly destructive behaviour towards others where the act of violence in question endangers injures or even kills a number of people

As the story opens Jan May, a psychiatrist, is at home when he receives a call from his partner Leonie who was, as he lovingly described her to others, quiet and secretive. Less well meaning people would have called her cagey or even just weird:

-yes I’ve been crying but that’s not important, just listen to me now please
-has something happened
-yes but don’t believe them
-What?
-Don’t believe what they tell you ok no matter what it is you have to……

At that moment the door bell rings:

-Please excuse me for disturbing you are you Jan May?
-yes
-I’m very sorry but are you aquatinted with Leoni Gregor?
-yes
-I came as quickly as possible so that you don’t have to hear about it in the evening news.
-Hear about what?
-Your partner, well she had a serious car accident about an hour ago
-What is this supposed to be some sort of joke she’s on the phone to me right now…
-I’m very very sorry… I regret to inform you that your partner, Leoni Gregor came off the road in her vehicle an hour ago on her way to see you, she crashed into a traffic light and a house wall, we don’t know the specific details yet but it seems that the car immediately caught fire. I’m sorry but there was nothing the doctors could do she died at the scene.

Six months later the psychiatrist, Yann May, decided he must find Leoni, with no thought for his own life. At gun point he takes over a trashy radio station in Berlin, 101.5, which emits:

-An asinine mix of bad music, lame gags and irrelevant news

And which runs a competition called cash call he takes a number of hostages and, changing the rules, he will phone someone at random every hour whilst on air and if they don’t answer with the correct phrase:

-I listen to 101.5 now set a hostage free

He will kill a hostage.

In an echo to Zweig’s Amok the police negotiator Ira Samin is a psychiatrist who will try to get Yann to tell his story during the negotiation but in a twist, as she is asked to drag out the negotiations, the hostage taker slowly gets her to tell her own story  over the radio for millions to hear where we learn why, as illustrated in the opening quote, she wanted to take her own life that very morning.

Gangs, witness protection,  suicides, betrayals, sadistic murders, government involvement, all of this and more are presented to is in this effective thriller taken here on a well dramatised audiobook.

First Published in German as “Amokspiel” in 2007 by Droemer Knaur
Adapted into English by Johannes Steiner as ‘Amok’ and published by Audible in 2015

Tom Stoppard ‘On The Razzle’

Melchior: Madame Knorr is not just another hausfrau. Fashion is her middle name
Zangler: More or Less. Knorr Fashion House. I think I see what you mean….The Imperial Gardens Cafè is a fashionable place, is it?img_0963
Melchior: It’s the only place for the quality at the moment.
Zangler: The quality…Are you sure it is quite refined?
Melchior: Refined?! The ploughman’s lunch is six oysters and a crème de menthe frappé.

I read Tom Stoppard adaptation of Johann Nestroy’s ‘Einen Jux will er sich machen’ for German lit month VI, and learned in the process that a previous adaptation, Thornton Wilder’s ‘The Matchmaker’ existed which itself was adapted to make ‘Hello Dolly’. Stoppard’s comedy ‘On The Razzle’, which I saw on stage back in the early 80’s, has kept the Viennese setting.

The first act of this two act play sets up the three situations that will be exploited in the second act of this play with the pompous country grocery shop owner Zangler and his quick witted servant Melchior at the centre of the action with, as the opening quote illustrates, Zangler due to go up to Vienna to meet his possible future wife, Madame Knorr.  The first antagonising situation is that of Zangler’s ward Marie whom he attempts to keep apart from her suitor, Sonders. An example of the double entendres around this situation is given as they think they have been discovered by Zangler (a case of mistaken identity):

Marie: Oh my uncle!
Sonders: Oh my God–Herr Zangler!
Marie: Don’t be angry, dear Uncle, I meant no harm
Sonders : She’s blameless, sir, intact I swear, I mean in fact I swear she did it against her will
Marie : I didn’t do it
Sonders : No she didn’t –I haven’t– Oh, sir, it was love that drove us to deceive you!

The third situation is that of the two employees of Zangler, Weinberl and Christopher (who incidentally was played by Felicity Kendal in the opening production) who, deciding to go on the razzle, shut up shop in Zangler’s absence and head for the big city in order to get a ‘past’ before it’s too late, as they see Zangler approaching they hide in a shop Knorr Fashion House where Weinberl pretends to be a Mr Fischer, unfortunately for him the widow Fischer is in the shop but she plays along with his subterfuge.

Mme Knorr : …It is such an honour to meet you. I think it is so romantic–you must have swept her off her feet. Tell me, how long have you known each other?
Mrs Fischer : Not long at all
Weinberl : No, not long.
Mme Knorr : You must have been married with your head in a whirl!
Mrs Fischer : You couldn’t say I went into it with my eyes open
Mme Knorr : Of course you did, and I am sure you have not been disappointed.
Mrs Fischer : Surprised more than disappointed. My husband has a very individual way of dealing with the banalities of ordinary time–I expect we’ll be engaged next week and exchange cards the week after.
Mme Knorr : Isn’t she priceless
Weinberl : I expect you think I’m rather presumptuous.
Mrs Fischer : No, I wouldn’t say you were presumptuous. Presumption one has encountered before.

The act ends as we learn that Zangler and Madame Knorr, Marie and Sonders as well as Weinberl and Mrs Fischer all are to be at The Imperial Gardens Café at the same time. In the second act there are more misunderstandings than you can point a stick at before as in always in comedy, all ends happily. Should you get a chance to see this play you will spend a fine evening and leave the theatre smiling.

First Published in German as “Einen Jux will er sich machen” More than 150 years ago
Adapted into English by Tom Stoppard after a close literal translation by Neville and Stephen plaice as ‘On the Razzle’ and published by Faber and Faber in 1981

Martin Suter ‘The Chef’

-The world outside was looking pretty ugly. The day of reckoning had finally come for the financial markets, who had been dealing for years in fool’s gold. Unsinkable banks were now sending out SOS calls as they listed heavily. Every day, more and more sectors of the economy were getting sucked into the vortex of the financial crisis……img_0964
And, as if it could survive this imminent hurricane by retreating under its diving bell, the small Alpine country started to shut itself off again. It had barely opened up.

This is the first book I have read by the Swiss author Martin Suter, read here for the German lit month VI, the way he manages here to blend the local, personal story of the Sri Lankan chef living in exile in Switzerland, with the global situation in 2008 to 2009, using the former to illustrate the latter is to me more reminiscent of world literature, often written in English, than of my experience to date of the currents I have discovered from German language writers, hardly surprising then that it is marketed as an international best seller.

The local story is that of Maravan, a Sri Lankan exile and exceptionally good cook trying to survive in Switzerland where his status does not let him work as a chef. The global story is that of the Sri Lankan civil war which coming to its climax can find no place in the press due to world events that year, centred mostly around the world financial meltdown illustrated in my opening quote.

As Maravan and his business partner, Andrea, set up and run a two person catering services with their successful concept of’Love meals’ at private residences, based on Maravan’s mastering of Ayurvedic (aphrodisiac) cuisine, Maravan, against his will, gets sucked via blackmail, in order to prevent his nephew still in Sri Lanka from becoming a boy soldier, into financing the LTTE the Liberation Tigers of Tamil Eelam in their civil war with Sri Lanka. He is however unable to stop the inevitable and after his nephew’s death learns that one of ‘Love meals’ customers, Dalman was a middle man in bending Swiss law to allow arms to be sold to both sides in the Sri Lankan civil war.

-So it was true, Dalman was involved with people supplying arms to the army and the Liberation Tigers, why would he have anything to do with them if he was not caught up in their deals. Sambalar was right, the money he was sending his family may have been coming from the profits made by someone helping one of Maravan’s compatriots to kill each other and the money he sent to the LTTE possibly came from the LTTE who in turn were getting it from people like Maravan.

So, provided with an opportunity to eliminate Dalman, a small fish, but as is pointed out, their small fish, what should the peace minded Maravan do? Well if you want to know you will have to read the book!

First Published in German as “Der Koch” by Diogenes Verlag in 2010
Translated into English by Jamie Bulloch as ‘The Chef’ and published by Atlantic Books in 2013

Thomas Glavinic ‘The Camera Killer’

-We pricked up our ears when a German commercial station broadcast some dramatic news, it had obtained a leaked copy of the film that the criminal had made of his victims. img_0962After much internal discussion the editorial board had decided to televise excepts from them at some still to be determined time but in the very near future in order to give the world a graphic description of the enormity of the crime in question.

In this book by Thomas Glavinic read for the German lit month VI, and more specifically for, Lizzy’s crime week, a heinous crime is committed at the beginning of the book, followed by a layered study of a group of friends and their reaction to this crime, where two young boys are enticed to jump to their death from trees by a sadistic kidnapper who films the whole event on videotape which is later discovered and there follows a debate as to whether this should be shown on television.

In this book, there are a number of particularities,  firstly we discover the murders of the two young boys through the reaction of a group of friends, the narrator, the narrator’s partner, and their friends Eva and Heinrich and in particular through the compulsive  interest of Heinrich.

-The silence that followed this account was broken by Heinrich’s injunction to watch the special broadcast, Eva refused and remained in the kitchen, the rest of us seated ourselves on a sofa and in an armchair in the living room…….the presenter gave a brief summary of what had happened, largely repeating what Heinrich had already told us, he added that the crime had invoked an incredible response as viewers would shortly be able to see for themselves.

The second particularity is in the language used by the narrator, it is precise and, using a wording of a previous era, maybe even precious, the translator has produced a formidable piece of work in rendering this,  I’ll give here one example:

-Eva immediately betook herself to the bathroom. My partner and Heinrich pushed their way into the living room where they jocularly contested a comfortable seat on the sofa, Heinrich argued that it was his regular place, my partner countered that she was a guest and that her wishes must be duly respected, she wanted to lie down for a brief rest being afflicted with the fatigue which regularly beset her after an ample meal

Where we see the use of words such as betook, jocularly contested, countered, duly, afflicted, beset and ample. This I think, works to make the style impersonal or detached.

The third particularities are the layers, epitomised when a German commercial television channel decides to broadcast the video, we find ourselves analysing the reactions of the group of friends, whose reactions are themselves related by the narrator, the group of friends  are questioning the motives for the television station to broadcast the video which itself shows the murderer manipulating the children that he persuades to jump to their death from high trees in order, in part, to spare their parents from the torture promised by this camera killer.

Austria itself and its reactions to events comes in for a certain amount of ironical criticism, either through Heinrich and his hate for the church and of the pope, the earthly representative of a mythical being, or for instance the friend’s relative view of their country and why a murder should be of importance there:

-My partner objected to that…. injuring robbing and murdering other people was commonplace in the United States so those whose actions transgressed the socially accepted bounds of brutality could not expect to attract much attention there. In a civilised central European country by contrast, any murder was of importance and one such as had occurred in West Styria was correspondingly sensational.

All of the mechanisms in the narrative have their importance in the denouement of the mystery as we are lead down a path by the author so as to be better surprised at the end. I will read more Glavinic.

First Published in German as “Der Kameramörder” by Volk une Welt in 2001
Translated into English by John Brownjohn as ‘The Camera Killer’ and published by Amazon publishing in 2012

Elfriede Jelinek ‘Greed’

-Who wouldn’t like to have at least one little house for themselves alone…..The son of the present country policeman…..In order to consolidate and shield his permanent job the son goes every week without fail to his bank on the main square as if his determination would bring in more than his securities justifyimg_0931….to the bank which gives him credit until he will have lost every security….to be rich depends on a precise knowledge of what one has and what one could still get.

In this book by Nobel prize winning author Elfriede Jelinek read for the German lit month VI, and more specifically and maybe tenuously (well there is a crime), Lizzy’s crime week. Jelinek studies both “sinnliche und weltliche Gier”, that is both material and sexual craving or greed. In this book her characters exist for what they are and not who they are, she uses them to paint a scathing vision of her country, Austria and continually digresses from the “story” to the subject of her book, Austrian society. So in revealing the story in this article the subject of the book remains. Although her characters have names, she chooses to avoid them, for example, Kurt Janisch, the male protagonist, is mostly referred to simply as the country policeman as illustrated in the opening quote.

The story as such is relatively simple, and centres on the mixed desires and greed of the country policeman, she describes him as tall, blond, blue eyes who, through his job has the opportunity to get to know and exploit lonely middle aged women who are drawn physically to him:

-he prefers to note where the supposedly, presumably lowered eyes of the women are wandering from the country policeman’s penetratingly blue irises down to his fly, direct connection these greedy grasping eyes of women.

Janisch’s interest in these women is in the property they own and that they may sign over to him in the event of their death. His real interest is not really with women at all:

-There he is, take a look at how as if by accident he rubs himself up against this younger colleague, stands as if unintentionally close behind him when they’re undressing, his colleague has his shirt halfway over his head and can’t see anything and can’t resist for a moment, which is over all too quickly, he is caught up in his clothes like a fish in a net, his arms are raised, his narrow hips are, Well they’re there and feature some red acne I call something like that flesh precisely in it’s imperfection. Such a pleasure to press the somewhat swollen cock as if unintentionally against the left hip of the younger man 

But I fear that I digress, back to the story, poor old Janisch doesn’t really know what he wants and exasperated by the demands of his current middle aged woman, Gerti, who oblivious to the spiralling violence of their sex, wants more from him than he is capable of, love and marriage. One day he brings back to her house a sixteen year old girl he has been seeing in his car, this is more for the sadistic relationship with the woman than for the girl herself:

-Now he has thrown the older woman in whom he places some hope out of her own living room just because of the girl, she had become quite unbearable with her constant demands for more without even knowing everything she’s got, she doesn’t even have all her wits about her, one is always missing she should go and rub her gusset herself with her own hand so that she sees what that’s like. But when she’s supposed to whack off in front of him then it only makes her all the greedier for him precisely because he wants to watch her, it is one of many variants of the heightening of pleasure all of which she would like to get to know later at her leisure.

Janisch then during sex appears to casually kill the girl and to dispose of her body in a sterile man made lake. Further along in the book Jelinek gives an insight into how this could have happened in today’s society:

-That one can buy dolls in a sex shop whose bodies look in a way unappetising, Well the head’s ok, that while masturbating one can pull a plastic bag over ones head and tighten it at the throat till one almost pops off and then one pops up again the bag abruptly suddenly open, please don’t forget that, and there’s our orgasm which we once had and have missed for some time now, there it is again stronger than ever before, stronger than with any woman, stronger than any arm, we had begun to believe that we won’t get one at all any more but the shelves are full. Every poor man wants to be rich that is just as natural a phenomenon as the fact that one can introduce all kinds of things into one’s ass hole both small and surprisingly large objects that however one has to do with the other hand, one hand is supposed to tighten the bag so one hand always knows what the other is doing

Finally the country policeman is then part of the search team looking for the murderer of the girl and then,he woman, without hope takes her own life.

This chilling examination of  modern society concerns of course more than just Austria, Jelinek presents a vision of the incompatibility of men and women, and the flame of the impersonal at the heart of this book has since been fanned by the Internet era.

First Published in German as “Gier” by Rowohlt Verlag in 2000
Translated into English by Martin Chalmers as ‘Greed’ and published by Serpent’s Tail in 2006

Stefanie De Velasco ‘Tiger Milk’

-When I go to jamilla’s I always cross the playground, the playground’s pretty big and right in the middle of it is a huge sandbox. img_0953Somebody drew an invisible line through the middle of the playground and the German and the Russian kids never go on the slide, and the Arab and the Bosnian kids never go on the swings. Back when Jamila and I skated around the playground there wasn’t yet an invisible line

This is a hot hot summer in Berlin, Nini and Jameelah, two fourteen year old girls prepare for the summer holiday break as Stephanie de Velasco presents to us here, in a refreshingly realistic style this coming of age tale, her first book, Tiger Milk, read for German lit month VI.

Nini and Jameelah live in apartments in the same housing complex in today’s multiracial Berlin, there are Muslim, Christian, and Orthodox children but going beyond this simple divide Jameela comes from Iraq, and there are kids from Bosnia and Serbia and they are all thrown together with their emotional ‘baggage’, scarred by the different war zones they have left behind them.

At fourteen Nini and Jameelah experiment with alcohol, their own cocktail called ‘Tiger Milk’, a mixture of milk, brandy and passion-fruit juice, they steal from shops and toy with prostitution. The story’s narrator is Nini (as in Stephanie?), whose home life is pretty much a wreck:

-Mama lays on the sofa basically all of the time, most of the time her eyes are closed, but when I come home she sometimes opens them and asks where were you. When she opens her eyes she always looks horribly tired like she’s just arrived from some far away place and then she’s flopped down in our living room here by blind luck, I don’t think she’s really looking for an answer to her question, me on the other hand I’d love to know where she was, where she always goes behind her shuttered eyelids all those hours she spends alone on the sofa. Mama’s sofa is like a remote island she lives on and even though that island is in the middle of our sitting room, a thick haze obscures it from view. You can’t dock on mama’s island.

The opening quote to this post tells us that the tensions in the housing complex in which they live haven’t always been there even during Nini’s short life. Amid the girls’ realisation that at fourteen life is changing around them, two major dramas occur, the first concerns their Bosnian school friend and neighbour, Amir and his family:

-Last night, said Amir After I had already fallen asleep, Jasna and Tariq had a fight, it woke me up, she told him that she wanted to marry Dragan
-Bullshit!
-It’s true Amir says, she even has a ring, a real engagement ring that he gave her
-Really?
-Really, the fight was so horrible that Tariq locked her in the living room, but this morning she was gone she’d broken the front door and gone to Dragan’s place.

This drama unfolds further leading towards a dramatic end, and in parallel, and unimaginably to Nini, her friend Jameela, who had come to Germany at a very young age with her mother, a nurse, after losing both her father and brother to events in Iraq is notified of a possible deportation order. She learns some of the hard truths of adult life, relentless enactment of laws by cold unfeeling burocracies. Jameelah’s mother had gone back to Iraq to attend her sister’s funeral, but if she could go back for this…….

The fresh youth’s telling of this story as, amidst all that happens around her she lets her worries and her doubts about her own life shine through, makes it particularly fascinating:

-Having kids sounds so strange, like some exotic country, Guatemala……and then suddenly I’m shitting myself with fear the way I’m standing on the stump pegs behind Nicco shitting myself about the idea of having kids and being lonely and getting old and dying young.

Stage versions of Tiger Milk have been produced in a number of German theatres.

First Published in German as “Tigermilch” by Kiepenheuer & Witsch in 2013
Translated into English by Tim Mohr as ‘Tiger Milk’ and published by Head of Zeus in 2014

Hertha Muller ‘The Appointment’

-It was just after I had separated from my first husband; white linen suits were being packed up for Italy. After we went on a ten-day business trip together, Nelu expected to keep on sleeping with me. But I’d made up my mind to marry a Westerner, and I slipped the same note into ten back pockets: Marry me, ti aspetto, signed with my name and address. imageThe first Italian who replied would be accepted.
-At the meeting, which I was not allowed to attend, my notes were judged to be prostitution in the workplace….
-The man in charge of ideological affairs personally delivered two written reprimands to my office. I had to sign the original for the records, the copy remained on my desk. I’ll frame it, I said. Nelu didn’t see what there was to joke about. He sat on his chair, sharpening a pencil.

In this book from my 2016 German literature targets and read for the German lit month VI, the Nobel prize winning Herta Müller gives us in this starkly realistic account of life in communist Romania an appreciation of the hopelessness of the period, where the state controls every aspect of your life.  On her way through Bucharest by tram to her appointment at 10h with the state interrogator the unnamed female narrator gives us an insite into her life. The opening quotes tell us of her original fault, putting the notes inside of suits bound for Italy, this is then compounded by the jealous Nelu who fakes her writing and puts notes into suits bound for Sweden and France which of course are found and lead to the series of state interrogations of which today’s appointment is one, but of course there is no way out:

-To clarify the facts of the case, I was supposed to write down every Italian I knew. I was sick and tired of the facts of the case, it was almost evening, I didn’t know any Italians and said so, in vain. He charged about and yelled: You’re lying…..
-And yet he acted as if he knew everything. A man like him must have realized I wasn’t lying…..
-Then he ran his hand into my hair above the temple, twisted my hair around his index finger, and yanked me, as if by a tassel, around the office, over to the window, and back to the chair. And when I was sitting down facing the paper, I wrote: Marcello. I was biting my lips, I couldn’t think of any other name apart from Mastroianni and Mussolini, and those were names he knew as well.

Müller at the same time describes the chaotic nature of life around the narrator, from her partner, Paul, who as all men in Romania, it would seem, has a state sponsored drinking problem with the Two Plums, (plumb schnapps) and who’s life is impacted by the narrator’s problems with the state interrogator, Albu:

-The last time I was summoned, Albu smiled a little as he was kissing my hand: You and your husband drive down to the river quite often, don’t you, and accidents do happen on the roads.

And then some time later true to form:

-As Paul was riding back from the shop, a gray truck had pulled up behind him, it never left his rearview mirror. Paul pulled over to let it pass. There wasn’t much traffic. He was driving quite slowly, the truck pulled up close to him, so close on the roundabout that it seemed the driver wanted to ram right into the Java. Then the motorbike flew up, and Paul went hurtling through the air, without his bike, and then came falling down like deadwood from a tree…..

This chaotic, even random life is further illustrated by her friend Lilli who in trying to get away from her current life, strikes up a friendship with an older miliatary man at the end of his career,  and first uses this as a way to explain the particular role of the miliatary in this Soviet satellite country:

-It had been a long time since the last war. Idleness threatened to erode military discipline, which had to be shored up with so-called precision work, namely, the conquest of beautiful women…….The old officer had thoroughly educated Lilli about the best tactics for combating idleness in peacetime. He too had been on constant maneuvers, Lilli said, until his wife died.

She then tells us that Lilli and her miliatary man meticulously plan their escape to the west but are betrayed by the man supposed to meet them on the western side of the border, who does not turn up  and where Lilli is first shot dead and then ravaged by the border dogs whilst he, in civilian clothes, is taken prisoner.

There is a dark satire in her descriptions, take for example Paul’s mother, a country woman who has the habit of saying what she thinks, which as we now know has not proven to be a very successful strategy in a communist dictatorship :

-Paul’s mother said: In this country you can be as smart as a whip but without a red book all you can do is stand on your beak and fart in the dust like a partridge. She was a village girl who’d left her turnips for a life in the city. She moved into heavy industry, where there were five times as many men as women. With the lower half of her body she joined the Party, learning the ABC’s of communism lying on her back in various beds.

The hopelessness of the situation felt by the woman protagonist and so well transmitted in this book after so many years of this régime can be summed up in my final quote:

-There are people who distinguish not only between objects and thoughts, but also between thoughts and feelings. I wonder how.

An all together grim story of a time gone by in a world that no longer exists (at least no longer in Romania).

First Published in German as “Heute wär ich mir lieber nicht begegnet” by Rowohlt Verlag in 1997
Translated into English by Michael Hulse and Philip Boehm as ‘The Appointment ‘ and first published in the USA by Metropolitan Books, Henry Holt and Company in 2001, my edition published in the U.K. By Portobello books in 2010

Stefan Zweig ‘Amok’

-Psychological enigmas exert a kind of chilling influence over me;  I seek with all my heart to understand the relationship between different things, img_0948 and the presence alone of intriguing individuals can unleash in me a desire to understand almost as vital as the passionate desire to possess a woman.***

For German lit month VI, I chose to read two different books with the same title, here Zweig’s Amok and in a separate post, Fitzek’s Amok, both authors treat the title of their book, Zweig explaining the meaning of the word to people maybe unfamiliar with it and Fitzek more precisely giving a recognised definition.

Zweig’s story takes place on an ocean liner with the narrator making the trip back from Calcutta, unable to sleep at night because of the poor cabin he had been able to obtain at the last minute. As he wanders the decks at night he meets a mysterious passenger and the narrator, as the opening quote leads us to understand is curious, and eventually persuades the stranger to relate his story. The stranger begins by explaining to him the concept of Amok:

-Do You know what Amok is?
-Amok?….I think I remember……it’s a kind of intoxication amongst the Malaysians
-Its more than intoxication, it’s madness, a sort of human rage, an inexplicable attack of murderous monomania.***

The stranger explains that eight years previously he had had to leave Germany in shame after  stealing money for a woman and ended up as a doctor in the Malaysian countryside, living alone where he was surviving better than others:

-A European, in a manner of speaking torn apart, when coming from a large city,  arriving in one of those cursed outposts deep in the swamps; sooner or later, they each receive the fatal blow: some drink, others smoke opium others only think of striking out and become brutes.***

The stranger was approaching separation when one day a very proud and haughty white lady drives up close to his house and after making oblique references to her condition, she explains that she is consulting him exactly for the reason that he lives far from the European community and she offers him a considerable sum if he would “care” for her and then leave the country forthwith making contact with anyone. He then understands that he would be required to carry out an “intervention” to restore her to her previous state before her husband, who has been away, gets back on Friday:

-It wasn’t the first time women had asked me to carry out such a service; but they were of a different countenance: they were filled with shame or begged they cried or prayed. But here was one…yes, with an iron, virile resolve…From the first second I had felt that this woman was stronger than I….that she could impose her will as she wanted…but…but…there was also something bad in me…I was like a man who competes, who is annoyed, because..as I’ve already said…from the first moment, yes, even before I saw her, I had felt this woman to be an enemy***

 When at first he refuses she leaves at once, refusing ever to see him again, realising his sudden feelings for her and the error he has made he forgets everything, who and where he is, who and where she is and bent on just one thing, rejoining her, he runs Amok. The story is a tragic one, right up to the very last misfortune, travelling back to Europe on the boat full of guilt with, unintentionally, her husband and her body, bringing us back to the mystery of the opening lines of the book:

-IN MARCH 1912 A STRANGE ACCIDENT occurred in Naples harbour during the unloading of a large ocean-going liner which was reported at length by the newspapers, although in extremely fanciful terms. Although I was a passenger on the Oceania, I did not myself witness this strange incident—

First Published in German as “Der Amokläufer” in the Neue Freie Presse in 1922
Translated into English by Anthea Bell as ‘Amok’ and published by Pushkin press in 2007
Read in French hence *** my translation

Angelika Klüssendorf ‘Das Mädchen’

-young as I was, I hated the circumstances of my life. I hated the carrying of bundles of washing. I hated the turning of the mangle, and most of all I hated the close compression of a life that threw us all upon one another by day and night, img_0943and made us bite and snarl, and gave no one the chance to be alone.

I read this book in French titled ‘ La fille sans nom’ for German lit month VI, the subject is twofold, treating firstly the incredible energy of the protagonist, the young girl, to escape from her abusive mother and secondly bursting the myth of a caring socialist state in the former DDR, where there was no place for the problem child she was to become. The book begins by describing her abusive home life where her mother takes up with various men, including her father, the only continual thread is the drunkeness and sadism of her mother towards her and her younger brother, reminding me of a book cover by Reiser:

-Her mother gives her money and sends her to Jahn’s. The bistro owner carries the bag full of beer for her all the way to the door…Her father is thirsty, very thirsty. He quickly drinks all of the beer. That evening she is back and forth to Jahn’s several times, the bistro shuts well after midnight.***

Her mother beats her and her younger brother often, even playing games they can’t win to decide if they should be beaten,img_0942 and she learns to understand when the mother will lose control and understand that there is nothing they can do to avoid her punishments, the regularity of these is part of their life, for them it is normal. Is it any wonder that her favourite book at this time is The Count of Monte-Cristo:

-But that day her mother’s anger is concentrated entirely on her daughter. After receiving her beating, Alex has the task of taking her to the cellar. When he has double locked the door she can breath and takes in the familiar smell of coal dust and damp walls……She moves around the cellar, reads the inscriptions she has carved on the walls but can no longer remember what they mean.***

Firstly the state social services are sent by a teacher but notice nothing untoward; they had given notice of their visit. Then after several attempts to run away from home, where she is picked up by the police and taken back again, finally she is taken to the Hans and Sophie  Scholl hostel where the overtly socialist government propaganda is so at odds with her reality:

-The stairs leading up to the upper floors have a small landing where a glass fronted display panel can be found in which are hung the Ten Moral Commandments of Socialism. The second commandment says: “you should love your fatherland and be ready at all times to fully engage yourself to defend the power of the workers and the peasants.” How could she love a whole country, she asks herself, when she can’t even love her family?***

Klüssendorf presents us with the brutality and lack of care in the state system, amongst other things her name is placed on the list of “negative” children. Here too her treatment by adults is random, giving her no idea of justice, still not fourteen years old, she then runs away again to go back and see her brothers but is caught once more by the police and locked up over Christmas in a barred cell.

The girl reads and reads, and one day she discovers a book where she feels at once understood for the first time in her life, “My Son, My Son” by Howard Spring from which is taken the initial quote in this post. Then in her last year before leaving the hostel she begins duplicating her mother’s treatment of her on a younger girl:

-Poupi Never defends herself, she just crystal in silence when she has to hold out the two pillows one right and one left at waist height and woe betide her if the pillows lower. In which case she beats her or Poupi picks up some other punishment***

A successful picture of an abused youth in a DDR with no human place for social problems, but the sheer energy to survive shines through.

First Published in German as “Das Mädchen” by Kiepenheuer und Witsch Verlag in 2011
Translated into French by François et Régine Mathieu as ‘La fille sans nom’ and published by Presses de la Cité in 2015
*** my translation