When she finally emerged from Rio’s Galeão International Airport, she took in the familiar stink of armpits, car exhaust, and guavas that assaulted her as she stepped out of the baggage claim and the outside air pressed in…Already she could feel her dress adhering to her arms and lower back. After so much winter, the sticky sensation, the rising odours were glorious. To arrive in Rio was to remember that one had a body and brought it everywhere. Her cab driver had a body as well, much of it on display beneath his pink muscle shirt, all of it glistening with sweat.
The famous Brazilian author Beatriz Yagoda is seen climbing into an almond tree with a suitcase and then dissapears at the beginning of this book by Idris Nova about the author and her young English translator, Emma Neufeld, which although written in English, is set in Brazil and so I am proposing this for the Spanish And Portuguese lit month. Emma having translated all of Beatriz’s works and remembers a prison warden climbing a tree in one of them decides to travel to Brazil and look for her. As always when she arrives the shock to her senses awakens her body as illustrated in the opening quote.
When she comes to Brazil, Emma always stays with Beatriz and this time as she arrives she finds Beatriz’s grown children Raquel and Marcus. Raquel is exasperated to see her and cannot understand why someone who has read everything she has written should presume to know her mother better than her, thinking that it was more important to know what she hadn’t written down. They quickly discover that Beatriz is persued by a loanshark due to an on line gambling habit.
As Emma meets up with the loanshark, quickly painted in a few brush strokes by Idra Novey, she quickly learns that he doesn’t quite understand the meager amount of money in play in translated literature:
Listen, he said to her breasts, fuck the story. You know what I want? I want the six hundred thousand fucking dollars she owes me. Okay? I know she’s broke. So you need to get the damn book from her. Whatever you get for it in your country, half a million is mine, and then I won’t have to kill her.
To underline the translating theme, the book is interspersed with definitions and dry humour examples from the text, such as the one below inspired by the previous quote:
PROMISE: From the late Middle English prom-is. First known use 15th century. 1. A declaration of what a person intends to do, which may correspond to what a person actually does, or may not. 2. A verb used to assure of a certain outcome, as in: With time, a translator gets used to promising the impossible the way a loan shark gets used to promising carnage.
We meet many other characters, including Beatriz’s Brazilian publisher in this successfully humorous book as Emma follows successive leads searching for Beatriz, who cannot afford to be found. A fun book that lived up to its hype (Oh, and Emma and the good looking Marcus….).
First Published in English as “Ways to Dissapear” in 2016 by Daunt Books